معرفی نویسنده آلمانی: کریستوفر کلوبله - رسانه مجازی نیلسو

معرفی نویسنده آلمانی: کریستوفر کلوبله

  • توسط مرسده خدادادی
کریستوفر کلوبه

کریستوفر کلوبله متولد 3 ژوئیه 1982 در مونیخ است. او نویسنده، نمایشنامه‌نویس و فیلمنامه‌نویس آلمانی جوان، پسر تیل ارویگ بازیگر، فیلمنامه‌نویس و تهیه‌کننده است. او در باواریا مونیگزدورف بالا پرورش یافت و در بد تولتز به دبیرستان رفت و عضو گروه کُر پسران تولتز بود. در همان حین نیز در دوره نمایشنامه‌نویسی و فیلم‌نامه‌نویسی دانشگاه لویدویگ – ماکسیمیلان – مونیخ شرکت داشت. وی در دوره نویسندگی خلاق آلمانی در مؤسسه ادبیات آلمانی لایپزیگ تا سال 2007 درس خواند سپس در دانشگاه در فیلم و تلویزیون در مونیخ تحصیل کرد. برای مجلات ادبی و تولیدکننده‌های فیلم و تلویزیونی کار می‌کرد. او در ژوئن 2010 در سی‌وچهارمین روز ادبیات آلمان در کلاگن‌فورت در مسابقه ادبی اینگه‌بورگ باخ‌من داستان خود را خواند. وی تاکنون در کشورهای آلمان، ایالات‌متحده، انگلستان و هند اقامت گزیده و به کار تدریس اشتغال داشته است. نمایشنامه‌های او با نام‌های دوربرگردان و حافظه در خانه نمایش‌های اصلی وین، مونیخ، هایدلبرگ و نورنبرگ اجرا شده است.

بیشتر بخوانید:

نخستین رمان او با نام در میان تنهایان یا در میان تکروها، برای اولین بار در سال 2008 برنده جایزه ادبی بنیاد یورگن پانتو شده است. دومین کتاب او در سال 2009 و با نام وقتی در می‌زنند ظاهر شد که متشکل از مجموعه داستان‌های کوتاه و یازده عدد داستان است. این کتاب خیلی زود به چاپ دوم رسید.

سومین رمانش با عنوان معمولاً خیلی سریع در سال 2012 منتشر شد که کلوبله بر اساس آن، فیلم مستقلی اقتباس کرد، به زبان انگلیسی و در کشور آمریکا منتشر شد. انتشارات گری وولف پرس ناشر این کتاب در آمریکاست. این رمان داستان خانواده‌ای است درطول قرن بیستم زندگی می‌کنند. ماجرای کتاب این است: آلبرت نوزده‌ساله است، در یک یتیم‌خانه بزرگ شده و هرگز مادرش را ندیده است. آلبرت در تمام زندگی خود باید برای پدرش نقش پدری را ایفا کند و از او مراقبت کند. پدر او فِرِد کودکی است که در بدن یک پیرمرد گیر افتاده است. آلبرت وقت خود را صرف خواندن دایره‌المعارف، تکان دادن دستش برای اتومبیل‌های سبزرنگ می‌کند و همه او را به عنوان قهرمان یک تصادف اتوبوس غم‌انگیز می‌شناسند. آلبرت می‌فهمد که فرد که فقط پنج ماه برای زندگی مهلت دارد، تنها کسی است که می‌تواند به او کمک کند تا در مورد زمینه‌های خانوادگی‌اش اطلاعات بیشتری کسب کند. زمان علیه آن دو می‌جنگد اما آلبرت و فرد یک سفر پرماجرا را شروع کردند که آن‌ها را از طریق فاضلاب زیرزمینی به گذشته‌های دور هدایت می‌کند؛ آن‌ها به یک شب تابستانی در اوت 1912 و به ماجرای یک عشق ممنوعه می‌رسند. رمان معمولاً خیلی سریع، یک ماجرای خانوادگی حساس و دراماتیک و یک رمان جاده‌ای زیبا و پراحساس است که خواننده را تا آخرین صفحه به دنبال خود می‌کشد. کارولین پیلکز در مجله بوخ کولتور نوشت: نویسنده هوشمندانه با زبان، سبک، ژانرها و رویکردهای روایت بازی می‌کند. این کتاب درباره یافتن پاسخ رازهایی است که برای سال‌ها مخفی نگه داشته می‌شوند، درباره حقایق، خانواده و عشق.

پشت جلد کتاب زبان اصلی خاندان جاودان زالس
پشت جلد کتاب زبان اصلی خاندان جاودان زالس

اولین فیلمنامه‌ کریستوفر کلوبله با نام مشمول شدن، در دوم دسامبر سال 2011 نوشته شد و نامزد جایزه پری اروپا به عنوان بهترین فیلمنامه سال 2012 شد. مارک آندرس بورخرت این فیلم‌نامه را در سال 2011 به اقتباس سینمایی درآورده و کارگردانی کرده است. او همچنین جایزه‌ ای.بی.یو را برای بهترین درام تلویزیونی برده است.

ماجرای فیلم مشمول شدن  از این قرار است که استفی دختر پانزده‌ساله‌ای است که از صندلی چرخ‌دار استفاده می‌کند. والدین او آرزو دارند او وارد مدرسه‌ای شود که دانش‌آموزانی که ناتوانی جسمی دارند در کنار سایر دانش‌آموزان می‌نشینند. به نظر خود استفی، او در آن مدرسه شانس بهتری ندارد. او با رفتن به این مدرسه مخالفت می‌کند اما موفق نمی‌شود. در نهایت همراه پل که تا حدودی عقب‌مانده ذهنی است باید به این مدرسه و کلاس جدیدی برود. استفی اوقات خوبی در این مدرسه نمی‌گذارند و درگیری‌هایی دارد. پل کاملاً متفاوت است و روحیه‌ اجتماعی‌تری دارد، زیرا مادری دارد که از تنها پسرش مراقبت می‌کند و رابطه خوبی با او دارد. پل خوشحال است که همکلاسی‌های جدیدش، به‌ویژه ماری، به این دو تازه‌وارد در کلاس نزدیک می‌شوند و در تلاش برای مراقبت از آن‌ها هستند. آن‌ها همچنین از جانب آلبرت شوآرتز، معلم کلاسشان نیز حمایت می‌شوند. مدرسه آن‌ها قبل از این از افراد توان‌یاب در کلاس‌های خود استفاده نمی‌کرده و داستان فیلم در مورد ماجراهایی است که استفی و دوستش پل در این مدرسه با آن رو‌به‌رو می‌شوند.

آخرین و جدیدترین رمان او، که به فارسی نیز ترجمه شده است خاندان جاودان زالس نام دارد و در سال 2016 در آلمان ظاهر شد. مهشید میرمعزی، مترجم پرکار و خوش‌نام زبان آلمانی این اثر را در سال 1396 ترجمه کرد و نشر افق با رعایت قانون حقوق مؤلفان و خرید حق کپی‌رایت، آن را انتشار داد. این کتاب، کتاب تقریباً حجیمی است و 504 صفحه دارد. بنا به گفته وب‌سایت شهر کتاب، این اثر در هفته اول اردیبهشت سال 96 جزو کتاب‌های پرفروش این فروشگاه زنجیره‌ای کتاب اعلام شد.

پوستر فیلم مشمول شدن
پوستر فیلم مشمول شدن

مهشید میرمعزی، مترجم 47 ساله، خوش‌ذوق و پرکار زبان آلمانی است که تاکنون 30 عنوان کتاب از زبان آلمانی به زبان فارسی برگردانده است. او به دلیل اینکه در کشور آلمان تحصیلات دانشگاهی داشته و در رفت‌وآمد به آلمان و ارتباط با ادبیات این کشور است، سعی دارد تا نویسندگانی را که کمتر شناخته‌شده‌اند به خوانندگان فارسی‌زبان معرفی کند. او عقیده دارد مترجم حرفه‌ای به ترجمه دوباره کتاب‌هایی که قبلاً ترجمه شده‌اند اقدام نمی‌کند و از موازی‌کاری می‌پرهیزد.

او در گفت‌وگویی با ایبنا درباره ترجمه این کتاب اظهار می‌دارد: انتشار یک کتاب با خرید کپی‌رایت این خوبی را دارد که تو به عنوان یک مترجم با نویسنده‌ات در تماس مستقیم هستی و برای ترجمه دقیق برخی اصطلاحاتی که در زبان فارسی معادل مناسبی ندارند، مشکلی وجود ندارد. برای برخی از اصطلاحاتی که معادل دقیقی وجود نداشت از پانویس در متن استفاده کردم و همچنین معتقدم ارتباط مستقیم با نویسنده به دقیق شدن ترجمه و رفع ابهاماتی که برای مترجم پیش می‌آید، می‌انجامد. همچنین مطالعات بسیاری درباره جنگ‌های جهانی داشته‌ام و فیلم‌ها و مستندهای زیادی در این باره تماشا کرده و می‌کنم که همواره در ترجمه ادبیات این کشور به کمکم آمده است.

خواندن ماجرای آشنایی خانم میرمعزی با کریستوفر کلوبله نیز خالی از لطف نیست: به گزارش ایبنا، مهشید میرمعزی از نحوه آشنایی‌اش با کریستوفر کلوبله و چگونگی انتخاب این رمان برای ترجمه می‌گوید: کلوبله نویسنده بسیار جوانی است. در سال 1393 در شهرکتاب بهشتی برنامه کتابخوانی برگزار شد و کلوبله که مهمان آن جلسه بود بخش‌هایی از کتابش به نام اکثر اوقات خیلی سریع را خواند و وقتی متن آلمانی آن بخش‌ها را خواندم، دیدم این نویسنده جوان چه نثر خوبی دارد. کلوبله کتاب خود را به من هدیه داد و گفت بسیار علاقه‌مند است که این کتاب به فارسی ترجمه شود. من بعد از خواندن کتاب به کلوبله گفتم این کتاب در ایران مجوز نمی‌گیرد.

مدتی بعد کلوبله فایل یکی از رمان‌هایی را که هشت ماه بعد قرار بود در آلمان منتشر شود برای من فرستاد و من بسیار به ترجمه آن علاقه‌مند شدم. کلوبله بارها عنوان کرده بود که بسیار دوست دارد آثارش به فارسی ترجمه شوند. درست است که کلوبله سفری به ایران داشته اما تابه‌حال کتابی از او به فارسی ترجمه نشده بود. من این کتاب را برای ترجمه به آقای هاشمی‌نژاد پیشنهاد دادم و کار ترجمه را شروع کردم. خیلی دوست داشتم ترجمه این کتاب با انتشارش در آلمان همزمانی داشته باشد که متأسفانه کار ترجمه کمی طول کشید، اما نهایتاً با کیفیت ویراستاری و طرح جلد بسیار خوبی از جواد آتشباری منتشر شد. بعد از انتشار آن هم با کلوبله مصاحبه‌ای کردم که با ترجمه خودم در روزنامه چاپ شد.

مهشید میرمعزی، مترجم پرکار زبان آلمانی
مهشید میرمعزی، مترجم پرکار زبان آلمانی

خانم میرمعزی درباره این کتاب می‌گوید: جذابیت این کتاب؛ خاندان جاودان زالس برای من در درجه اول این بود که این نویسنده از سایه‌ها نوشته بود. من از این نویسنده تابه‌حال سه کتاب خوانده‌ام که هیچ‌کدام به یکدیگر شبیه نیستند، چون این نویسنده برای نوشتن رمان‌هایش بسیار سفر می‌کند؛ برای مثال، طی تماس‌هایم با کلوبله متوجه شدم که برای نوشتن چند سطر درباره فلوریدا که خیلی راحت می‌توانست از گوگل و اینترنت اطلاعات لازم را بگیرد، ترجیح داده بود به آنجا سفر کند. هر کدام از آثار او تم مخصوص به خود را دارند و آنقدر نثر این نویسنده پخته است که فکر می‌کنی شصت سال دارد. نثر کلوبله بسیار غافلگیرکننده است و با ذهن خواننده بازی می‌کند.

کریستوفر کلوبله قبل از اینکه کتاب وی به فارسی ترجمه شود، به ایران نیز چندین سال قبل سفر داشته و در نشست ویژه شهر کتاب اقدام به خواندن داستان‌هایش کرده بود. او در نشست نهمین نشست سه سرزمین، یک زبان در روز سه‌شنبه سوم اردیبهشت 98 در مرکز فرهنگی هنری شهر کتاب با حضور مترجم کتابش خانم مهشید میرمعزی شرکت کرد و نیز در شب شعر شاعران آلمانی‌زبان که به همت آقای علی دهباشی نیز برگزار شد، شرکت کرد و بخشی از کتاب‌هایش را در این نشست‌ها خواند.

کریستوفر کلوبله در نهمین نشست سه سرزمین، یک زبان در اردیبهشت امسال در مرکز فرهنگی هنری شهر کتاب
کریستوفر کلوبله در نهمین نشست سه سرزمین، یک زبان در اردیبهشت امسال در مرکز فرهنگی هنری شهر کتاب

موضوع و سوژه‌ای که کلوبله در این رمان به آن می‌پردازد بسیار نو و تا حدی غافلگیرکننده است. خاندان جاودان زالس رمانی درباره سایه‌هاست. کلوبله درباره رمان خاندان جاودان زالس می‌گوید: نوشتن خاندان جاودان زالس برای من تجربه‌ خاصی بود، چون به گمانم بخش‌هایی از آن، درست به این دلیل که کاملاً زاییده‌ تخیلاتم هستند، آشکارا واقعیت را منعکس می‌کنند. خاندان جاودان زالس با تصویری از شجره‌نامه این خانواده آغاز می‌شود و بیشتر فصل‌های کتاب به نام یک شخصیت از این خاندان نامگذاری شده است. هر کدام از این شخصیت‌ها یک بخش از رمان را به صورت اول شخص روایت می‌کنند.

رمان خاندان جاودان زالس بیش از هر چیز دیگری رمانی درباره خانواده و ارتباط افرادی است که نسبت خونی میانشان برقرار است. نثر کلوبله نثری دراماتیک است و پر از اوج و فرود. در یک سطر از عشق و امید می‌گوید و در سطر بعدی خواننده را با تلخ‌ترین واقعیات زندگی روبه‌رو می‌سازد: به آن‌ها بگویید من دچار رؤیاهای دوران پیری نشده‌ام، انتظار تشویق و تعظیم هم ندارم، چون این‌ها توهم‌هایی هستند که از آن‌ها دوری می‌کنم، ولی امیدوارم، بسیار امیدوارم که درک کنید من با آن‌ها چندان تفاوت ندارم. نه خوبم نه زیاد بد و مثل همه بخشی از داستان خانوادگی هستم که هرگز نمی‌توانم از آن فرار کنم…

کلوبله هم‌اکنون در برلین و دهلی زندگی می‌کند.

پاورقی:

اسامی اشخاص، مکان‌ها و کتاب‌ها به ترتیب حضور در متن و به زبان اصلی از این قرار است:

  • Christopher Kloeble
  • Til Erwig
  • Upper Bavaria Königsdorf
  • Bad Tolz
  • Tölzer boys’ choir
  • German Creative Writing Program Leipzig
  • German Literature Institute Leipzig
  • University for Film and Television
  • Ludwig-Maximilians-University Munich
  • Inklusion – Gemeinsam Anders (2011)
  • 34th Days of German Literature
  • Ingeborg Bachmann Competition
  • Marc-Andreas Borchert
  • Karoline Pilcz
  • Valerie Schmidt
  • U-Turn
  • Memory
  • Amongst Loners
  • Jürgen Ponto Stiftung
  • A Knock at the Door
  • Almost Everything Very Fast
  • Graywolf Press
  • Inclusion
  • Prix Europa
  • The Shadows of Family Salz

منابع:

  • وب‌سایت دانشگاه آریزونا، دپارتمان مطالعات آلمانی
  • ویکی‌پدیای آلمانی
  • وب‌سایت انگلیسی انستیتو گوته
  • وب‌سایت مؤسسه فرهنگی هنری شهر کتاب
  • وب‌سایت کتابفروشی آنلاین شهر کتاب
  • وب‌سایت ایبنا
قبلی «
بعدی »

اکانت اینستاگرام

۱ دیدگاه

  1. عالییییییییییییییییی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شاید دوست داشته باشید !

دسته‌ها

Footer