کشف ترجمه ایرلندی قانون ابن‌سینا در جلد صحافی‌شده یک کتاب - رسانه مجازی نیلسو

کشف ترجمه ایرلندی قانون ابن‌سینا در جلد صحافی‌شده یک کتاب

نسخه‌خطی کتاب قانون ابن‌سینا برای صحافی جلد کتابی مورد استفاده قرار گرفته بود و این نشان می‌دهد که پزشکی ایرلند در آن زمان نیز همگام با سایر قسمت‌های اروپا بوده است.

  • توسط مرسده خدادادی
کشف ترجمه ایرلندی قانون ابن‌سینا

دستنویس‌های کتاب قانون، اثر دانشمند شهیر ایرانی در جلد صحافی‌شده کتابی پیدا شد. این دستنویس‌ها روی پوست گوساله و در قرن 15 میلادی نوشته شده بود و برای اولین‌بار آشکار ساخت که کتاب اصلی قانون به ایرلندی نیز ترجمه شده است.

بیشتر بخوانید:

لبه‌های این دستنویس قیچی شده، تا شده و به صحافی کتابی دوخته شده بود. این کتاب جیبی به زبان لاتین در لندن و در سال‌های دهه 1530 نوشته شده بود و موضوع آن حاکمیت محلی بود. خانواده‌ای که از قرن 16 تابه‌حال در کورنوال صاحب این کتاب هستند، سال گذشته بالاخره تصمیم گرفتند حس کنجکاوی خود را در مورد صحافی نامتداول کتاب ارضا کنند. آن‌ها با پروفسور پدرگ اومچین در دانشگاه کورک مشورت کردند. این استاد دانشگاه بلافاصله که گفت آن‌ها به کشف بزرگی نایل شده‌اند.

اومچین گفت: این اکتشاف واقعاً بسیار هیجان‌انگیز بود، این کشف یکی از آن لحظاتی بود که زندگی را ارزشمند می‌کند.

پروفسور نیک دونچادها از مؤسسه مطالعات پیشرفته دوبلین که متخصص پزشکی ایرلند  قرون وسطی است، این متن را به عنوان قطعه‌ای از کتاب قانون ابن‌سینا شناسایی کرد. وی گفت: این ترجمه ایرلندی تابه‌حال ناشناخته بوده است. ابن‌سینا بین سال‌های 980 تا 1037 میلادی زندگی می‌کرد و یکی از معتبرترین دانشمندان عصر طلایی اسلامی بود.

اوچین گفت: درحالی‌که ارجاعات به متون ابن‌سینا در متون پزشکی ایرلندی پراکنده‌اند، اکنون می‌دانیم که کتاب قانون به زبان ایرلندی ترجمه شده است. این قطعه باید از یک نسخه کاملاً بزرگ گرفته شده باشد. وی افزود که استفاده از کاغذهای بریده‌شده از کتاب‌های قدیمی برای صحافی کتاب‌های بعدی در سنت صحافی‌گری اروپایی چیز عجیبی نیست.

کتاب قانون پزشکی ابن‌سینا دانشنامه پزشکی بود که بیش از شش قرن به عنوان متن پزشکی استاندارد در دنیای اسلام و سراسر اروپا استفاده می‌شد.

صفحات داخل جلد کتاب صحافی‌شده شامل بخش‌هایی از فصل‌های اولیه کتاب قانون است، که در مورد فیزیولوژی فک، بینی و قسمت پشتی آن صحبت کرده است. بخش مربوط به بینی کمتر از سایر بخش‌ها تکه‌تکه شده است. این بخش به‌طور خاص در مورد سه کارکرد استخوان‌های بینی صحبت می‌کند: برای حفظ هوا در خلأ خود برای تقویت مدام مغز، برای کمک به صدا دادن به حروف و کاربرد سوم برای خروج مخاطی که از مغز ترشح می‌شوند. بخشی از آن‌ها به بینی کمک می‌کنند و برخی دیگر به عنوان ترشح از بینی خارج می‌شوند. به همین دلیل است که استخوان­هایی را که در بینی هستند وسایل کمکی می‌نامیم، زیرا به کمک آن‌هاست که مخاط ترشح می‌شوند، مانند دمیدن هوا در سیلندر.

اومچین گفت که با شواهدی از این دست که دانشمندان ایرلندی به دانشکده‌های پزشکی اروپا سفر می‌کردند تا آنچه را یاد می‌گرفتند به دانشگاه‌های ایرلند بیاورند، می‌توان نتیجه گرفت که پزشکی ایرلند با پزشکی سایر اروپا در یک سطح بوده است.

او گفت: دلیل ترجمه این دستنویس این بوده است که در ایرلند قرون وسطی، زبان ایرلندی زبان یادگیری بوده است، درحالی‌که در سایر جاها زبان لاتین این نقش را ایفا می‌کرده است.

وی گفت: پس از پیروزی الیزابت در ایرلند که به جامعه قدیمی گائلیک پایان داد، اولین دانشگاه‌ها در ایرلند، که لرد گائلیک آن‌ها را حمایت می‌کرد، همگی تحت‌سلطه الیزابت به کار خود ادامه دادند. در آن زمان کتاب‌هایی مانند این کتاب نابود شد و بقیه آسیب دیدند و پاره شدند. بایستی دید صاحب این کتاب هر که بوده به فکر نابودی آن دستنوشته‌ها نبوده است.

صاحبان این کتاب موافقت کردند که جلد کتاب جدا شده، بازگردد و دیجیتالی شود. این متن را اکنون می توانید در روی وب‌سایت دستخط‌های ایرلندی مشاهده کنید.

اومچین خاطرنشان کرد: کشف و دیجیتالی کردن متن کتاب یک‌جور ماجراجویی آن هم از نوع دانشمندانه بود. یکی از این موارد زمانی بود که بسیاری از افراد، به‌ویژه صاحبان کتاب، با هم برای رسیدن به یک هدف مشترک به‌منظور خدمت به علم همکاری می‌کردند. انجام دادن این کار و تعلق داشتن به جزئی از آن بسیار لذت‌بخش بود.

قبلی «
بعدی »

اکانت اینستاگرام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شاید دوست داشته باشید !

دسته‌ها

Footer